Editar el contenido
Haz clic en el botón editar contenido para editar/añadir el contenido.

La huella del guionista

Compartir Post :
La huella del guionista audiodescripción de La Academia del Señor Kleks

La huella del guionista: audiodescripción de La Academia del Señor Kleks

Sabía que la audiodescripción llevaba tu sello

Hace unos días, Paqui, una espectadora con discapacidad visual, me envió un mensaje que no puedo dejar de compartir:
«Estoy viendo una serie y tengo que decirte que sabía que llevaba tu sello antes de escuchar que eras tú la audiodescriptora. Se notaba que la habías escrito tú».

Su comentario me ha hecho reflexionar que los matices personales que damos a nuestras creaciones van más allá de la técnica, la norma o la guía del cliente. Al igual que reconocemos el estilo de nuestros escritores favoritos, los espectadores con discapacidad visual también pueden identificar el puño y la pluma que dan vida a las historias.

Hoy quiero hablarte de un análisis que llevaba tiempo queriendo hacer. Se trata del de dos guiones de audiodescripción para la misma película, escritos por dos guionistas diferentes. La versión en español de España fue realizada por Florencia Romero Gonzalo, mientras que la versión en español de Latinoamérica estuvo a cargo de Ornella Peris Mannucci.

Ambas versiones, disponibles en Netflix, muestran cómo las diferencias culturales y estilísticas pueden enriquecer una obra.

La Academia del Señor Kleks: sinopsis breve

Dirigida por el polaco Maciej Kawulski, La Academia del Señor Kleks es una película de fantasía que transporta al espectador a un mundo lleno de magia, creatividad y personajes inolvidables. La historia sigue a un grupo de jóvenes en una escuela extraordinaria donde los límites entre la realidad y la imaginación se difuminan. Estrenada en 2024, esta obra ofrece una experiencia inmersiva tanto por su narrativa como por su audiodescripción y subtítulos adaptados.

Los pilares de la calidad en audiodescripción

En audiodescripción, los criterios de calidad son los cimientos de una experiencia accesible y enriquecedora, y ambas versiones los cumplen con creces. Por ejemplo, la precisión permite transmitir los hechos de forma objetiva. La equivalencia emocional asegura que las emociones visuales lleguen al espectador con la misma intensidad. Además, la cohesión y consistencia conectan las descripciones de manera fluida, mientras que el uso del lenguaje conciso y evocador crea imágenes mentales claras y ajustadas al tiempo disponible. Ambos guiones también logran una sincronización precisa, integrando la descripción con los diálogos y sonidos originales, garantizando una experiencia inmersiva.

Terminología y descripciones

La precisión y la elección adecuada de las palabras en la audiodescripción son fundamentales para transmitir la información de manera clara y efectiva. Es crucial usar un lenguaje conciso y evitar la saturación de descripciones innecesarias para que los espectadores procesen la información de forma cómoda y fluida. Las palabras deben ser precisas y evocadoras, generando imágenes mentales claras que complementen la narrativa visual.

  • La versión en español de España utiliza expresiones evocadoras como «se mueve errático», «descorre la cortina» o «un entramado de cuerdas», creando imágenes mentales ricas.
  • La versión en español de Latinoamérica prefiere términos igual de vívidos, más comunes al otro lado del Atlántico como: «se acomoda los lentes» o «una explanada soleada y neblinosa». Además, emplea comparaciones explicativas que facilitan la comprensión, como «una puerta, como de submarino, con una ventana circular».

Sincronización y respeto a la banda sonora

Ambas guionistas demuestran una sincronización impecable. Integran la audiodescripción entre los diálogos de los personajes, así como entre los estribillos y estrofas de las canciones. Esto es clave para garantizar que la descripción no interrumpa la narrativa ni compita con los elementos sonoros originales. La sincronización mantiene un equilibrio perfecto entre los elementos auditivos y la descripción, respetando los silencios y pausas cuando sea necesario. Este detalle técnico no solo mejora la experiencia inmersiva, sino que también asegura que la información sea captada de manera fluida por los espectadores.

Descripciones físicas y personajes: quién

Este aspecto es crucial porque la coherencia en los nombres descriptivos permite a los espectadores con discapacidad visual identificar y seguir a los personajes sin confusión. Además, la decisión de incluir o retrasar nombres propios puede influir en cómo se percibe la trama, ayudando a construir anticipación (desaconsejado) o facilitando el entendimiento en momentos clave.

  • Ambas versiones emplean nombres descriptivos consistentes para referirse a los personajes, como «hombre ave», «mujer lobo» o «niña camarera», lo que ayuda al espectador a seguir la trama.
  • La versión en español de España evita mencionar nombres propios hasta que se revelan en la trama, mientras que la versión en español de Latinoamérica a veces se adelanta para facilitar la narrativa. Un ejemplo es el de «Anna», cuyo nombre no se menciona en la película, pero sí en la audiodescripción latina.

Cuándo: movimientos temporales

La forma en que se expresan los movimientos temporales también varía entre ambas versiones, aportando matices diferentes a la narrativa.

  • En la versión en español de España, se utilizan expresiones como «en el pasado», «recuerda» y «en el presente», que son más literales y tradicionales.
  • En la versión en español de Latinoamérica, se emplea el neologismo «en un flashback», junto con «en el presente», adoptando un enfoque más cinematográfico.

Este contraste refleja no solo preferencias lingüísticas, sino también cómo cada región adapta la audiodescripción para resonar mejor con su público.

Los movimientos de cámara: dónde

Los movimientos de cámara en una película son técnicas utilizadas para transmitir diferentes sensaciones, guiar la mirada del espectador o enfatizar elementos narrativos. Pese a que en nuestra disciplina no está recomendado utilizarlas como recurso, mencionaré algunas de las más conocidas: panorámica, travelling, zoom, cámara lenta, cámara rápida, plano secuencia, plano en picado o cenital o contrapicado.

  • Si bien los puristas lo desaconsejan, la versión en español de Latinoamérica sí describe los movimientos de cámara: «La imagen se eleva y nos acercamos como un pájaro a la academia».
  • En la misma escena en la versión en español de España, Flor opta por formular así la frase: «Camina hacia un castillo en cuyo patio corretean varios niños». La tónica general de esta audiodescripción es la de omitir la mayoría de los movimientos de cámara, salvo en un caso: «a cámara lenta».

Monumentos y localizaciones: el tratamiento del dónde

La descripción de monumentos y localizaciones emblemáticas también presenta diferencias entre las dos versiones.

  • En la versión en español de España, el único monumento distinguible que aparece, el Puente de Manhattan, se describe, pero no se menciona su nombre propio: «Sobre un río, un puente grande por el que circulan coches».
  • En la versión en español de Latinoamérica, se prefieren las referencias directas y la guionista ha optado por: «Vista aérea del puente de Manhattan». Esto aporta un contexto más inmediato para los espectadores que puedan estar familiarizados con el lugar.

Ambas estrategias tienen sus ventajas: una evita suposiciones culturales y desorientación del espectador (en caso de que no conozca el lugar), mientras que la otra aprovecha referencias conocidas para enriquecer la experiencia inmersiva (en caso de que el espectador sí conozca la referencia).

Impacto emocional

El impacto emocional en la audiodescripción es de lo más complicado de este trabajo. Las emociones son reales, pero son tan sutiles que, trasladarlas con palabras precisas es crucial para que los espectadores puedan conectar plenamente con la narrativa.

Reflejar las emociones de los personajes y el tono de las escenas permite transmitir no solo lo que ocurre, sino también cómo se sienten.

En La academia del señor Kleks, las dos guionistas logran trasladar emociones utilizando atributos, adjetivos y sustantivos con gran carga significativa:

  • Español de España: «se muestra apenada», «con gesto tembloroso», «los mira con altivez», «con gesto de pesar».
  • Español de Latinoamérica: «mira a su alrededor desconcertada», «sonríe con entusiasmo».

Texto en pantalla

El tratamiento del texto en pantalla también muestra diferencias entre ambas versiones de la audiodescripción.

  • En la versión en español de España, no se utiliza ninguna etiqueta para marcar el texto en pantalla, ni se emplea una voz distinta de la del narrador (narrador de subtítulos). Esto mantiene un flujo uniforme, aunque puede generar dudas sobre si se trata de texto en pantalla o de descripción de la escena.
  • En la versión en español de Latinoamérica, la guionista emplea la etiqueta «texto en pantalla» para indicar claramente su origen o parafrasea lo que está escrito, especialmente si aparece en un objeto o es relevante para la narrativa.

Esta distinción afecta la claridad y la percepción de la información, siendo crucial para que el espectador pueda contextualizar adecuadamente el contenido visual.

Fundido a negro: transiciones visuales

El tratamiento del fundido a negro es otro aspecto que varía entre ambas versiones de la audiodescripción:

  • En la versión en español de España, la expresión utilizada es: «Todo se vuelve negro». Esto da una descripción directa y visual del cambio.
  • En la versión en español de Latinoamérica, la guionista emplea: «La pantalla se oscurece». Esta formulación es igualmente clara, pero podría considerarse más neutra y descriptiva.

Estas diferencias reflejan la diversidad en los estilos narrativos y cómo cada región adapta el lenguaje para describir transiciones visuales de manera efectiva.

Narración y voz

La narración y la voz en audiodescripción son aspectos esenciales para garantizar que el contenido sea accesible y disfrutable para las personas con discapacidad visual. El acento del narrador debe reflejar el que predomine en la obra, manteniendo un tono que no distraiga y una velocidad adecuada (ni muy lenta ni demasiado acelerada). Además, la descripción debe integrarse armoniosamente con el audio original para que parezca parte del contenido, respetando pausas y silencios cuando sea posible.

  • En la versión en español de España: la narración parece la de una voz sintética o artificial. Aunque técnicamente precisa, puede no ser tan inmersiva para algunos espectadores.
  • En la versión en español de Latinoamérica parece que se han decantado por una voz humana masculina cálida, que aporta una experiencia más real y cercana.

Mi reflexión final

Los guiones de la versión en español de España y la versión en español de Latinoamérica son ejemplos brillantes de cómo la audiodescripción puede adaptarse a diferentes culturas y estilos, sin perder de vista su objetivo: hacer del cine una experiencia inclusiva. Ambos cumplen con los parámetros de calidad, pero cada uno aporta un toque único que refleja la visión de su respectiva autora.

¡Tu opinión importa!

Si eres usuario o profesional de la audiodescripción, seguro que sabes de lo que hablo. En cada caso, ¿qué solución te parece más eficaz para trasladar la esencia de la obra?

Un comentario

  1. FELICIDADES por el artículo. Muy enriquecedor el análisis comparativo.
    OPINO desde mi óptica de guionista, mi experiencia de más de dos décadas en AD y desde la mera lectura de este artículo (desconozco la serie como espectador).
    El primer aspecto planteado, la CALIDAD en AD: es el resultado de un buen guión audiodescriptivo, basado en el rigor/precisión de lo que acontece, una sincronía y ajuste adecuados (fluidez, concisión, connotación, evocación, etc.). Me gusta sintetizarlo así: sin un MENSAJE (preciso) no hay FORMA para dar SENTIDO a lo que se describe. (Un todo armónico, sincronía, equilibrio entre la banda sonora -diálogos, música, referencias sonoras- y, en ciertas ocasiones, el SILENCIO (las pausas; porque un guión de AD también precisa de equilibrio: «cómo respira» el propio texto en cada escena/secuencia, cómo se transmite la información): En la actualidad, y desde que Internet es una herramienta más para el guionista, ‘sumergirse’ de lleno en la confección del guión de AD debe ser una aventura, un reto, un desafío personal, original, CREATIVO. (Los profesionales que se dedican hoy a la accesibilidad son tremendamente afortunados: tienen el privilegio de la ‘inmediatez’ de la información, del dato preciso ‘en un solo clic’. En mis comienzos, sin software específico y sin Internet: el único recurso era bibliografía específica en papel y, con suerte, CD Multimedia de tipo enciclopédico).
    Me llama la atención la naturalidad y el enfoque del LENGUAJE FÍLMICO incluido en la descripción, como se comenta en el análisis comparativo.. (Personalmente no soy partidario de incluirlo en una información descriptiva; creo que desnaturaliza el mensaje de lo que acontece; únicamente recurriría a mencionarlo si es algo muy evidente -gag, broma del autor-).
    Los movimientos de la CÁMARA, al igual que el lenguaje fílmico «inserto» en la descripción: no creo que se trate de pureza o ‘falta de rigor’; la destreza del guionista debe ser ‘descifrar’ , descriptivamente, cómo se presentan las imágenes sabiendo (a priori) qué aporta cada plano y por qué el autor lo ofrece en el montaje de una manera determinada.
    La descripción de MONUMENTOS y LOCALIZACIONES (emblemáticas): el uso que emplea tanto la versión ‘castellana’ como la latinoamericana son igual de válidas, desde mi punto de vista. (Creo que depende un poco del contexto de la escena/secuencia, de la inmediatez o cercanía que se quiera dar a la localización. Tal vez, igual de válido sería, con tiempo para describir, una solución intermedia: identificar el monumento o localización y señalar alguno/s de su/s rasgos más representativos).
    Otra de las virtudes, PUEDE QUE LA PRINCIPAL y que define su manera de proceder en AD de un buen guionista, es saber transmitir las EMOCIONES de los personajes objetivamente. (En estos casos, el diccionario de la RAE ‘nunca’ miente. Luego, puede ser uno más o menos purista, estético, subjetivo, ‘de sinonimia fácil’…) «SUBE AL CIELO, POR ENCIMA DE LAS NUBES, NO TENGAS PRISAS POR BESAR EL SUELO».
    La VOZ SINTÉTICA… la tendencia marcada por la IA está sobre la mesa. Considero que aún está en vías de perfeccionarse. Hoy por hoy, es la «némesis» de los profesionales de la voz. (Es un ‘caramelo’ demasiado goloso, por ahora). En AD, ciertos procesos como la locución (humana), los matices en el timbre, la intencionalidad aún no tienen competencia (para la voz sintética). «Tutto se ne andrà, purtroppo» 🙁
    «TODOS LOS DÍAS SE APRENDE… AUDIODESCRIBIENDO»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
Hola 👋
¿En qué necesitas ayuda?